当我们年轻时,麦姬
我今日上山漫游,麦姬 眺望山下的景致,小溪荡漾水车响,麦姬 仿佛当年同游时,往日雏菊漫山遍野,麦姬 到如今苍林无春意,旧水车已沉寂在那里 麦姬,难温我们的往事 在这孤寂的城市,麦姬,善良的老少在一起 石宫光洁又华丽,麦姬,人人在这里得安息 往日百鸟飞翔游戏,麦姬,齐声同唱难忘的歌曲 我们像小鸟歌唱,麦姬,当我们青春少年时 人们都说我已衰老,麦姬,如今步履难移 岁月像那无情铁笔,麦姬,在我脸上留痕迹 人们说我们已年老,麦姬,像泡沫被浪花冲洗 但是你依然像从前,麦姬,一样年轻美丽 如今我们白发如丝,麦姬,多少人间沧桑已经历 我们歌唱那幸福往昔,麦姬,歌唱我们少年时 英文歌词:
The violets were scenting the woods, Maggie Displaying the charms to the breeze When I first said I loved only you, Maggie And you said you loved only me
The chestnut blooms gleamed through the glade, Maggie A robin sang loud from a tree When I first said I loved only you, Maggie And you said you loved only me
The golden-robed daffodils shone, Maggie And danced with the leaves on the breeze When I first said I loved only you, Maggie And you said you loved only me
The birds in the trees sang a song, Maggie Of happier transports to be. When I first said I loved only you, Maggie And you said you loved only me
Our dreams they have never come true, Maggie our hopes they were never to be When I first said I loved only you, Maggie And you said you loved only me
歌 曲 故 事
能和自己相爱的人共结连理,白首偕老,这多么美好!但人间的事并非总能如愿。一百多年前,在加拿大安大略省的汉密尔顿,风度翩翩、颇具才华的教师George.W.Johnson爱上了他的学生麦姬,并订了婚,但此时麦姬正被肺结核疾患折磨着。麦姬的病逐渐加重,1864年的一天,忧心忡忡的Johnson漫步登上山岗,俯瞰山下碧绿的原野,感慨万千,便写下了一首诗《When You And I Were Young, Maggie》,字里行间倾诉着他对麦姬无尽的爱恋,并祈盼能与麦姬幸福生活,白头偕老。这首诗也登在了1864年他出版的名为《枫叶》的诗集里。1864年10月21日,有情人终成眷属,麦姬也随着已成为记者的Johnson在美国各地辗转。婚后七个月,麦姬不幸因斑疹伤寒而去世。 美国作曲家J.A.Butterfield读了《When You And I Were Young, Maggie》这首诗后,被诗中诗人所流露出的真挚情感打动,含着热泪为这首诗谱了曲,并在1866年5月19日出版歌页。第一个唱这首歌的是麦姬的姐妹Elizabeth。当时美国南北战争刚刚结束,身处风雨飘摇乱世的人们渴望温暖和真情,《When You And I Were Young, Maggie》很快风靡美国也就合情合理了,它也成为十九世纪下半叶二十世纪初欧美乃至世界最流行的歌谣之一。至今在汉密尔顿还存有麦姬的故居及Johnson的墓碑。两人的爱情传奇和这首《When You And I Were Young, Maggie》一直传唱着,也一直感动着世界。这首歌有好几个版本,现在放的是纯音竖琴版,另外,擅长为外国歌曲填词的蒋荣伊(初期以他太太的名字“晓燕”为笔名)为这首音乐填词,名之《往事如昨》,凤飞飞更把这首歌演绎得凄美无比。 请朋友们欣赏纯音版的《When You And I Were Young, Maggie》。 ; 资料来源网络 会计师编辑 |